Pls Click To Support This Blog,TQ!

請支持原創~讓鬥爭持續下去!

《逆流世代》屬非盈利,幾年來不斷勤於發表大馬政治時事評論,免費供網友們閱讀。請給予支持,樂捐些稿酬於部落客,信用卡與Paypal都OK,有多少就多少~再次感謝您熱心的支持。 Donations Are Welcome,to keep Arus Lawan's blogger continue his passion & struggle,Thanks 4 your support. 若無Paypal帳號,您可以透過銀行或網絡轉帳進行匯款,請聯繫: If you don't owned a Paypal account,you can pay via bank tranfer or online banking,pls contact 4 further details: kawasaki918ken@yahoo.com.tw

2012年1月14日星期六

选你真够“Poke Eye”!

继中文翻译错漏百出后,我国国防部网站再次沦为笑柄,将“暴露服饰”翻译成“Poke Eye”,乍看之下本以为是马来文“Jolok mata”的“谷哥版”翻译,但又并非如此。如果按照直译的话,jolok有摘取的意思,即是指暴露服饰犹如“摘人眼睛”。


国防部最让人倒胃的解释,竟然是把所有罪名都怪罪在谷哥网上翻译系统身上,把自己所得犯的错误全部推给谷哥。其实诸位有所不知,谷哥网上翻译系统近来陆续改进中,而且改善了不少错误,尤其是英文翻译,还配有读音系统,对于使用者来说还算挺方便。但若说要翻译正式的文件,那还是尽量不用为佳;即使要用,也最好再翻阅词典确定一下为妙。


不信的话,诸位大可亲自验证,设定Malay翻译English,再键入jolok mata,你会发现English的框框出的又是奇怪字眼,但却不是“poke eye”!怪了,国防部不是怪罪于谷哥翻译系统的吗?为何出现的不是那个错字?一想再想,会不会是有人把中文“刺眼”拿来“谷哥化”翻译,因为“刺”和“poke”同义,虽然翻出来的英文是阳光刺眼的“刺眼”,而非不文雅的“刺眼”,总之对了一半。由此可见,即非马来文、更非中文的问题,国防部何得何能要谷哥来负起责任? 

话说,推卸责任已经我国政府的一大特色,看看国防部长阿末扎希的说辞就能知道:“我们已经改正错误,我们的翻译也不再使用那种方式。如今我们做人工翻译。…因为我们没有料到英文翻译会变成那样。”没有料到?难道那个足成全球笑柄的世博会大马馆马虎册子及“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”布景版及内陆税收局的“性病电子数据”,还没让他们觉悟吗?明知网上翻译系统不正确,还偏要用,结果搞到一头雾水,却死不认账,我们真要佩服这些官员的品格及问责文化!


国防部乃是国家最高军事指挥单位,这种语言水平的工作都做不好,他国还会怎样笑话我国?这简直是国耻!我们的政府实在了不起,有册子、布景版的前例还不够,一点羞耻心都没有,明明应该扛的错,却一股脑儿推得一干二净,仿佛自己丝毫不想干似的。有如此态度的政府,人民还真的很“poke eye”(瞎了眼)呐!


东方日报 南马版 2011年1月12日




1 条评论:

anakmalaysia 说...

After "POKE EYE" malaysia gonna "POK KAI" soon.